(Sub)contexts
In tempered scales, the same pitch assumes a double life depending on where it’s found, like C-sharp (D-flat )
or G-sharp (A-flat)—flats flawed with lowered hopes, and sharps implying the opposite, like love,
where a kiss is still a kiss, but planted on an (un)gloved hand, or the nape of an (un)exposed neck,
its meaning morphs, like words that sound the same, but don’t look it—twins like bare (bear)
or pray (prey) or dye (die)—and words like cleave (cleave) that sound and look the same, only one of which
you’d prefer your lover do to you, or your name whose meaning is altered when whispered or screamed by said lover,
or even death, where the same word applies to a supergiant’s demise or a bagworm consumed alive
from the inside out by parasitic wasps saving brain and heart for dessert, or to a shepherd, hit in the head
with a stone by his brother— first human to turn into worm feed— a permanent stain on the earth.
Nancy Naomi Carlson, poet, translator, and essayist, won the 2022 Oxford-Weidenfeld Translation Prize from Oxford University. Author of sixteen titles (eleven translated), her second poetry collection, An Infusion of Violets, as well as a co-translation were noted in the New York Times. Piano in the Dark (Seagull Books, 2023), a “Must-Read Editor’s Choice” from Poetry Daily, is her third full-length collection. Her most recent translation is Abdourahman Waberi’s When We Only Have the Earth (African Poetry Book Series: University of Nebraska Press, 2025).